==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་འདིའི་དོན་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་ཞིང་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞིང་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཞིང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་ནི་དམ་ཚིག་དང་རྨི་ལྟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་དངོས་གྲུབ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལེའུ་བཞི་རྣམས་སུ་སྟོན་པ་དེ་བས་ན་སྐབས་ཏེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་བསྲུང་བ་དང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ། ཤེས་ཤིང་སྐྱོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ལས་བྱང་ཆུབ་འོངས་པ་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་རིགས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྔགས་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཐབས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་དག་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་གྱི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ནི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། ངེས་པར་གཟུང་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནི་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྱོགས་པར་རོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་
ནི་འདོད་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམ

【汉语翻译】
第七品，真言行之殊胜释论。
第七品，真言行之殊胜释论。
此品之义乃殊胜之修习，其体性以成就、田、相之修习而宣说，成就乃转轮之瑜伽。田乃结合之六支，以彼等之自性作为成就殊胜之田。相乃誓言与梦兆之差别，乃成就之因，且能显示成就。彼等即是修习，所有彼等皆于四品中宣说，因此乃是章节，如是宣说。从“彼后”等开始，身等之主乃以一切方式生起、守护与显示彼等。真言乃结合之六支，因其能知且能救护。与六支相符之誓言乃行，与真言一同行持乃真言之行。从此生起菩提时，乃誓言，即五部。彼等共同之体性金刚持乃大誓言。此六者即是真实，因此大誓言亦是真实，且亦是真言行，故乃大誓言之真实之真言行。彼等之殊胜乃方便之首，即修习之义。现证菩提乃完全且如实知晓彼等一切，彼义之品即如是称之。其中，最初之三偈颂宣说了迅速成办菩提之三因之行，因佛陀之随许，因乃供养佛陀之方便，以及因与三摩地相符之自性，次第如是。“ལ་（la，梵文 अव，汉语：具有）”与“ནི་（ni，梵文 हि，汉语：确实）”与“ཡང་ནི་（yang ni，梵文 पुनः，汉语：又确实）”乃次第为摄集、确定与分别显示。如是者乃“ནི་（ni，梵文 हि，汉语：确实）”所摄集之六支。迅速乃快速。一切欲求
乃六欲，彼等

【英语翻译】
Chapter Seven: An Explanation of the Supreme Conduct of Mantras.
Chapter Seven: An Explanation of the Supreme Conduct of Mantras.
The meaning of this chapter is the supreme recitation, its nature is indicated by the recitation of accomplishments, fields, and signs. Accomplishment is the yoga of the wheel-turner. Field is the six limbs of union, because their essence is made into the field of supreme accomplishment. Sign is the distinction between vows and omens in dreams, because it is the cause of accomplishment and shows accomplishment. These are the recitations, all of which are shown in the four chapters, therefore it is the occasion that is spoken. From "then" and so on, the lord of body and so on is because in every way he generates, protects and shows them. Mantra is the six limbs of union, because it knows and protects. The vows that are in accordance with the six limbs are conduct, and practicing together with mantras is the conduct of mantras. When enlightenment comes from this, it is the vow, the five families. The common characteristic of these is Vajradhara, which is the great vow. These six are the very essence, therefore the great vow is also the very essence, and it is also the practice of mantras, so it is the practice of mantras of the very essence of the great vow. The best of these is the first of the methods, which is the meaning of recitation. Perfect enlightenment is to know all of them completely and correctly, and the chapter on its meaning is called that. Among them, the first three verses speak of the conduct of the three causes of quickly accomplishing enlightenment, because the Buddhas have allowed it, because it is a means of offering to the Buddhas, and because it is in accordance with samadhi, in that order. "La (ལ་，梵文 अव，ava，having)" and "Ni (ནི་，梵文 हि，hi，indeed)" and "Yang ni (ཡང་ནི་，梵文 पुनः，punah，again indeed)" are in order collection, determination, and separate display. Such is the six branches collected by "Ni (ནི་，梵文 हि，hi，indeed)". Quickly means quickly. All desires
are the six desires, those

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་སྟོན་པའི་བཀས་གནང་བ་དེ་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་དཀའ་བས་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ལྷ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའོ། །སྔོ་ཚོད་དང༌། སྲེ་དང༌། བསོད་སྙོམས་གཅིག་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྲུས་དང་མི་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བཟོད་པའོ། །བསྟེན་ཀྱང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གོམས་པར་བྱས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། །བཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །ལུས་ནི་སྐམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་ཏེ། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། །སེམས་བདེ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་འདིའི་དོན་སྔགས་དང་སྤྱོད་པ་ལས་སྤྱོད་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བསྟན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །བར་དུ་སྔགས་གསུངས་པ། སློང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་བཟླ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་འདི་ལ་དབང་པོ་བཅུ་པ་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ་འབྱུང་བའི་དབང་པོ་ལྔ་ནི་པདྨས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་སོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་
མི་བཟླ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སློང་མོ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་སྲིད་པའི་དབང་གིས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཀུན་དུ་ཚོལ་ཞིང་རྒྱུག་པ་ཡིན་ལ་སློང་མོའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་འདིར་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དེ་ད

【汉语翻译】
以亲近受用土地的受用本身。所谓“如欲”者，欲是指不违背世尊的教令，即不以增长痛苦和不悦的苦行等来成办之义。自己的本尊是自己种姓的转轮王。其瑜伽是三摩地。所谓“自己”是指转轮王本身。所谓“他者”是指彼者本身中含摄三世诸佛。如《苦行禁戒经》中所说。如青菜、油、一次乞食、乞食之食物等，以及沐浴和不语等的规定，因为是极度痛苦之因，所以是难以忍受的。所谓“即使依止也不会成就”是指修习那些也不会生起三摩地。如是世尊也曾说过：难以忍受的苦行禁戒，身体会变得干枯且痛苦，痛苦会使心散乱，散乱会使成就变成其他的。所谓“修习”是指瑜伽士。所谓“乃”之语，是指必须特别确定地理解为仅由此才会生起三摩地。因为经中说心安乐会变成三摩地。此品之义，从真言和行持中稍微开示了一些行持，稍微一些是指下面将要开示的。中间宣说了真言。所谓“乞食”等，真言是根本真言，是多种多样的。其念诵是瑜伽士应随喜和摄略的。所谓“肢分未损”是指此肢分具有不可分割的十种官能，因此是肢分未损，即五种生起之官能是由莲花所摄持而生起的，由此转变的官能是金刚，以彼等如实结合之故。吃乞食
不念诵。所谓“乞食”是指当亲近外境五欲时，是因有之故，于彼彼中四处寻觅奔走，而那些乞食的受用在此不应作。因此，应在那已融入金刚之中的法界中

【英语翻译】
It is by approaching and enjoying the enjoyment of the land itself. As for "as desired," desire means not transgressing the command of the Blessed One, that is, not accomplishing it through hardships such as increasing suffering and unpleasantness. One's own deity is the wheel-turning king of one's own lineage. Its yoga is samadhi. "Self" refers to the wheel-turning king himself. "Other" refers to the inclusion of the Buddhas of the three times in that very one. As stated in the Sutra of Ascetic Restraints. Such as green vegetables, oil, one alms round, food from alms rounds, etc., and the rules of bathing and not speaking, etc., are unbearable because they are the cause of extreme suffering. "Even if relied upon, it will not be accomplished" means that practicing those will not give rise to samadhi. Thus, the Blessed One also said: The unbearable ascetic restraints, the body becomes dry and suffering, suffering distracts the mind, and distraction turns accomplishment into something else. "Practice" refers to the yogi. The word "is" means that it must be specifically understood that only this will give rise to samadhi. Because it is said in the sutra that mental happiness becomes samadhi. The meaning of this chapter is that a little practice is shown from mantra and conduct, and a little means what will be shown below. In the middle, mantras are spoken. As for "begging for alms," etc., the mantra is the root mantra, which is diverse. Its recitation is what the yogi should rejoice in and summarize. "Undiminished limbs" means that this limb has the ten faculties that are inseparable, so it is undiminished limbs, that is, the five arising faculties are born from being held by the lotus, and the faculties transformed from this are vajras, because they are truly combined by them. Eating alms
Do not recite. "Begging for alms" refers to when approaching the five desires of external objects, it is because of existence that one seeks and runs around in them, and those enjoyments of begging for alms should not be done here. Therefore, it should be in the realm of phenomena that has been absorbed into the vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བསྡུས་ཏེ་སྤྱད་དོ། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསླང་བར་བྱ་བ་རྣམས་བསྡུས་པ་ན་སློང་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དགའ་བ་ནི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེར་རིག་བྱ་རྣམས་ཏེ་རིག་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བཞག་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་དགོད་པར་བྱས་ནས། སྔགས་ཇི་ལྟར་བཟླ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སོ་སོ་བ་མ་ལུས་པ་དང་བསྡུས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང༌། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་གསུམ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱུང་བ་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་ཕྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ལུས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་བཞིའི་ནང་དུ་བདེ་བར་གནས་པ་སྟེ། དགའ་མ་རྣམས་བཀོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་བདེ་བར་གནས་པ་དག་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བདེ་བར་གནས་པ་སྟེ་ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གསུམ་ཐོབ་ནས་རལ་གྲིའི་ལྟེ་བར་
དགའ་མ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །དེའི་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ་སྟེ། མཚན་མ་བཞི་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ་འདི་ནི་བསམ་གཏན་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རལ་གྲིའི་ལྟེ་བར་བྱུང་བ་ཐིག་ལེ་དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། མཚན་མ་གསུམ་པར་རལ་གྲི་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྲ་མོར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ་པའོ། །དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ངེས་པར་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་གཏན་ལྔ་ཐོབ་པ་ནི་དངོ

【汉语翻译】
聚集后使用。不要喜欢乞讨。名为“应该乞讨的事物聚集起来就是乞讨”的是法界。喜欢就是执着于各种相，不要那样做。那么应该怎么做呢？在那里，应该知道的事物，也就是聚集起来的智慧，放置在各种意生身的形象中，这就是“索”的意思。那样做了传承之后，咒语应该怎么念诵呢？名为“享用一切欲望”的是，一切就是各种各样。通过亲近使用，享用所有没有遗漏和聚集的事物，就是体验。正是因为各种各样，所以才扩展和聚集那些事物。用一个偈颂显示的这个，会被两个偈颂之间隔开的剩余部分亲近显示，这就是名为“分别聚集”的第一支。用一个偈颂讲述的禅定支，名为“身体”等等，身体、语、意在莲花的三须上取出轮、莲花和金刚，这是第一禅。又是身体、语、意，在那些的中央取出宝剑，这是第二禅。那样的话，身体、语、意和身体、语、意，应该做成一个身体的结合。安住在身体、语、意的四种相之中，陈设喜女们，这是第三禅。身体、语、意和安住，就是身体、语、意安住，这是以双数分开的聚集。名为“获得圆满菩提”的是，那样获得三种禅定之后，在宝剑的中央，从聚集喜女们产生的明点，因为如实证悟了大乘的意义，所以是第四禅。它的如实获得就是如实获得，从聚集四种相产生的喜乐明点融入其中的心之明点，这就是第五禅。那样的话，在宝剑中央产生的第一个明点就是获得菩提，在第三个相上聚集在宝剑上，那个也变成微细的明点就是如实获得。那个也一定会证得无上菩提，获得五种禅定就是真

【英语翻译】
Having gathered, use it. Do not delight in begging. That which is called "gathering what should be begged" is begging, which is the realm of Dharma. Delight is clinging to various signs, do not do that. So how should it be done? There, the things to be known, that is, the wisdom that has been gathered, is placed in the form of various mind-born bodies, and that is the meaning of "So." Having established the lineage in that way, how should the mantra be recited? That which is called "Enjoying all desires" is, all is various. By closely using, enjoying all that is without omission and gathered, that is, experiencing. It is precisely because of the various that those things are expanded and gathered. This which is shown by one verse, will be closely shown by the remaining parts that are separated between two verses, and this is the first branch called "separately gathering." The branch of meditation spoken in one verse, called "body" etc., body, speech, and mind, on the three stamens of the lotus, extracting the wheel, lotus, and vajra, this is the first meditation. Again, body, speech, and mind, in the center of those, extracting the sword, is the second meditation. In that way, body, speech, and mind, and body, speech, and mind, should be made into a union of one body. Abiding happily within the four signs of body, speech, and mind, arranging the joyful women, is the third meditation. Body, speech, and mind, and abiding happily, is body, speech, and mind abiding happily, which is a gathering separated by pairs. That which is called "obtaining perfect enlightenment" is, having obtained the three meditations in that way, in the center of the sword, the bindu arising from gathering the joyful women, because the meaning of the Great Vehicle is truly realized, is the fourth meditation. Its true attainment is true attainment, the bindu of joy arising from gathering the four signs, the bindu of mind that is absorbed within it, this is the fifth meditation. In that way, the first bindu arising in the center of the sword is the attainment of enlightenment, on the third sign gathering on the sword, that also becoming a subtle bindu is true attainment. That will surely attain unsurpassed enlightenment, obtaining the five meditations is real.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། བརྒྱུད་པས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་བརྒྱུད་པའི་འབྲས་བུའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཕྱི་མས་གསུངས་པ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ་བསམ་གཏན་ལྔ་པ་མ་ཐོབ་ན་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དང་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ་ཐོབ་ན་ནི་དེར་ངེས་པར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པའི་གདན་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་ནི་སྐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ན་བདེ་པའི་ཐིག་ལེ་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། གོང་བུའི་སྦྱོར་བས་ཕྲ་མོར་གྱུར་ནས་སྔ་མའི་ཐིག་ལེར་འགྲོ་བའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་རྒྱུ་ཞིང་གནས་པ་སྟེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆོས་མི་གཡོ་བ་བརྙེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྔགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་ཆོས་ཉིད་ཡི་གེ་སྟེ་ཉེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ན་རང་གི་སྙིང་གར་བསམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་བརྙེས་པ་ནི་དེའི་ཐིག་ལེར་གཞག་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གནས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་སྟེ། རང་གི་སྔགས་
དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རབ་སྔགས་དང༌། ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པ་སྟེ། འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །ཇི་སྟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཞི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །འདོད་པ་བསྟེན་པ་ནི་དེས་སོ་སོ་བ་དང་མ་ལུས་པའི་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེའོ། །དེའི་བསྟན་པ་སློང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཤད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ།། དེ་ལས་གཅིག་གིས་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་མ་ལྔས་ནི་སོ་སོའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །བདུན་པས་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པས་ནི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྟོན་ཏོ། །ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
是地的果实。通过传承获得的菩提是传承的果实。此处的利益，后半偈颂所说的“其他”等等。“地狱”是指地狱等等。“ निश्चित （梵文天城体）”，“ niścita (梵文罗马拟音)”，“ निश्चित (梵文，决定）”是指不会被魔所食，如果未获得第五禅定，将会堕入非时死亡和恶趣，如果获得，则不会 निश्चित （梵文天城体）”，“ niścita (梵文罗马拟音)”，“ निश्चित (梵文，决定）”堕入其中，是这个意思。是禅定的第二个支分。为了两个支分而说的偈颂。“佛陀”等等。“佛陀”是指各种集合。“菩萨”是指各种各样的坐垫。咒语的修行，依仗当时的威力，是融入乐的明点中的心之明点。其行为是与其一同运行，通过丸药的结合变得微细，前往之前的明点。其殊胜之处是顶端，在鼻尖运行和安住。生命和勤奋是指第三个支分。像那样变化的那位，是获得了不动的法，被说为法的咒语。因为这样说，所以是法性文字，依仗接近的威力，是自己心中所想的咒语的文字的意思。其获得是指安放在其明点中的珍宝本身， निश्चित （梵文天城体）”，“ niścita (梵文罗马拟音)”，“ निश्चित (梵文，决定）”安住。殊胜是指殊胜的，自己的咒语
在那里珍宝安住，就像那样，咒语的文字，极咒和ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ (梵文罗马拟音)，啊）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ (梵文罗马拟音)，吽）等融为一体。执持是指第四个支分。如果圆满的根基是那样的，那么是什么呢？是通过依止一切欲望。这样说，一切是指各种各样。依止欲望是指通过它来分别和无余地享用欲望，就是它。它的教导是乞讨，是这样解释的词语，它的接近教导是下面出现的八个偈颂。其中一个偈颂是指出了二资粮的因。其后的五个偈颂是指出了各自的五种接近享用。第七个偈颂是阐明了它本身。第八个偈颂是显示了一切接近的受用。有贪执者是指

【英语翻译】
It is the fruit of the earth. The enlightenment obtained through lineage is the fruit of lineage. Here, the benefits, the latter half of the verse says "other" and so on. "Hell" refers to hell and so on. " निश्चित (Sanskrit Devanagari)", "niścita (Sanskrit Romanization)", "निश्चित (Sanskrit, definite)" means that it will not be eaten by demons. If one does not attain the fifth dhyana, one will fall into untimely death and evil realms. If one attains it, one will not निश्चित (Sanskrit Devanagari)", "niścita (Sanskrit Romanization)", "निश्चित (Sanskrit, definite)" fall into it. That is the meaning. It is the second limb of dhyana. The verse spoken for the sake of the two limbs. "Buddha" and so on. "Buddha" refers to various collections. "Bodhisattva" refers to various kinds of cushions. The practice of mantra, relying on the power of the occasion, is the mind-bindu that is immersed in the bindu of bliss. Its action is to move together with it, becoming subtle through the combination of pills, going to the previous bindu. Its excellence is the tip, moving and abiding at the tip of the nose. Life and diligence refer to the third limb. That which has become like that is the one who has attained the immovable dharma, and is said to be the mantra of dharma. Because it is said like this, it is the letter of dharmata, relying on the power of proximity, it is the meaning of the letter of the mantra that is thought of in one's own heart. Its attainment refers to the jewel itself that is placed in its bindu, निश्चित (Sanskrit Devanagari)", "niścita (Sanskrit Romanization)", "निश्चित (Sanskrit, definite)" abiding. Excellence refers to the supreme, one's own mantra
There, the jewel abides. Just like that, the letters of the mantra, the supreme mantra, and ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ (Sanskrit Romanization), Ah) and ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum) are made inseparable. Holding refers to the fourth limb. If the perfect foundation is like that, then what is it? It is through relying on all desires. It is said like this, all refers to various kinds. Relying on desire means that through it, one separately and completely enjoys desire, that is it. Its teaching is begging, that is how the word is explained, and its close teaching is the eight verses that appear below. One of those verses points out the cause of the two accumulations. The five verses after that point out the five kinds of close enjoyment respectively. The seventh verse clarifies it itself. The eighth verse shows all close enjoyments. One who has attachment refers to

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལྔ་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ཡོན་ཏན་ཡང་སྟེ་དེ་བསྟེན་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་དེ་ལ་དགོད་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསལ་བའི་ལས་བྱེད་པས་ན་ཉི་མ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཛད་པས་དེ་དག་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་མཆོད་པས་ན་མཆོད་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གདན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་མཆོད་པ་རྣམས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོས་ཏེ། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་
འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ནི་རིགས་རྣམས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅེ་ན། གཟུགས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་བྱ་ལ། གཟུགས་ནི་གཟུགས། ཀྱི་གདན་ནོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཙམ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་བུ་ག་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དང་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྣལ། འབྱོར་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ནི་སིམ་པའི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་བསིལ་བ་དང་དམར་པོ་དག་ཏུའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གདུང་བའི་རྒྱུར་དམར་པོ་དང་དྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསིལ་བ་དང་དཀར་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དེ་དག་བསྐྱེད་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པར་བྱ

【汉语翻译】
是瑜伽士。名为“欲智慧”者，是指致力于五种禅定的人。 “应恒常依止五欲”的意思是，欲也是，彻底清净也是，功德也是，依止它是应当修习的。 “恒常”的意思是安住，以使它们安立于它的事业。悦意和贪执是一个意思。这显示了智慧之聚的原因。在“菩提萨埵”等中，由于具有显明的事业，所以是太阳。由于各方各面都产生智慧的光明，所以它们与法相符。在那里结合而证悟的咒语是菩提之日，是名为佛陀的意义。这显示了福德之聚的原因。在“于色”等中，以此供养，所以是供养，是色等之座。 “自性”是指真如的自性，是名为法界之义。何者具有供养的自性，即是法界。因为从它那里生起供养。以供养自性的瑜伽士来开展，应供养是指与名为菩提之日相关联。这表示供养各部和具有各部的佛陀之义。其中，毗卢遮那的部是具有轮王位的诸佛是部。如何供养呢？于色应知三种相。色是色的座。应知的是应当体验的。如何体验呢？应知唯是心，以及从法界生起，以及从金刚处生起，以及安住于莲花中。三种相是指大欲的瑜伽士，以及欲的瑜伽士，这三者是寂静的原因，如理作意般地成为清凉和红色。嗔恚的瑜伽士是痛苦的原因，成为红色和温暖。愚痴的瑜伽士是清凉和白色。从法界生起它们之后应如何做呢？说了薄伽梵，应依止和亲近。

【英语翻译】
Is a yogi. The so-called "desire for wisdom" refers to those who are dedicated to the five meditations. The meaning of "always rely on the five desires" is that desire is also, complete purity is also, merit is also, and relying on it is what should be practiced. "Always" means abiding, using the action of establishing them on it. Pleasant and attachment are the same meaning. This shows the cause of the accumulation of wisdom. In "Bodhisattva" and so on, because it has the work of clarifying, it is the sun. Because the light of wisdom is produced in all directions, they are in accordance with the Dharma. The mantras realized by combining there are the Bodhi Sun, which is the meaning of the name Buddha. This shows the cause of the accumulation of merit. In "in form" and so on, it is offering because of this offering, it is the seat of form and so on. "Self-nature" refers to the self-nature of Suchness, which is the meaning of the Dharmadhatu. What has the self-nature of offerings is the Dharmadhatu. Because offerings arise from it. The yogi of the self-nature of offerings develops, and offering means being associated with the name Bodhi Sun. This means offering to all the Buddhas of the parts and with the parts. Among them, the part of Vairochana is that the Buddhas with the position of the Wheel King are the parts. How to make offerings? In form, three aspects should be known. Form is the seat of form. What should be known is what should be experienced. How should it be experienced? It should be known that it is only mind, and that it arises from the Dharmadhatu, and that it arises from the Vajra place, and that it abides in the lotus. The three aspects refer to the yogi of great desire, and the yogi of desire, these three are the cause of tranquility, becoming cool and red like rational attention. The yogi of hatred is the cause of suffering, becoming red and warm. The yogi of ignorance is cool and white. After generating them from the Dharmadhatu, what should be done? The Bhagavan is mentioned, and should be relied upon and approached.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ན་བཅོམ་པ་སྟེ་ཡུལ་ངའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ཏེ། དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ་རིག་པ་དང་རིག་བྱ་དབྱེར་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འོ་ན་གང་ལ་མཆོད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་སྔགས་སྤྲོས་པས་ན་སྔགས་སོ། །སྔགས་གང་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རབ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། རབ་སྔགས་ལ་བསྟིམ་པས་ན་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིན་པས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ནི་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་སྒྲ་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ་གདོན་པར་བྱའོ། །དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །ཤེས་
པར་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་གནས་པ། །རྟག་དང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་དང༌། །ངག་གི་བདག་པོ་ཐོགས་མེད་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དབུས་སུ། །རང་རང་སྦྱོར་བས་གནས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་དགོད་པར་བྱ། །རྡོར་འཛིན་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདོད་པ་ལྔ་པོ་བཟླ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྷག་མ་ཡིས། །ཉི་མའི་གཟུགས་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེའི་འབྱུང་གནས་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་སོ། །དེས་ནི་རིགས་རྣམས་བསྟན་ལ་དེའི་འབྱུང་གནས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པར་བྱ་བས་ན་རབ་སྟེ་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཀུག་སྟེ་གཟུང་བས་ན་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་ཐོགས་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེ

【汉语翻译】
因为是摧毁者，所以是摧毁者，是处所啊。因为那存在于此，所以是摧毁者具足者，那是法界。因此应当归纳于那之中。那么，所说的“多种多样”是指什么呢？所说的“多种多样”与“那本身”相关联。法界本身就是多种多样的，因为智慧和所知无二的结合。那么，供养谁呢？提到了“佛陀”，多种多样的那本身就是佛陀，因为从那本身展开了咒语，所以是咒语。什么咒语呢？提到了“遍照”，是殊胜咒语的意思。怎么样呢？提到了“主尊”，遍照佛的种姓遍布无边方向，召请他们，融入殊胜咒语中，所以是种姓的主宰。宝生等偈颂应当与香、味、触和声音结合念诵。奉献是指供养。诸神是指种姓和有种姓者。应当知道的是应当证悟。这里的偈颂是：色和声以及那样的味和触所住处，常恒和不动宝以及语自在无碍者。五如来于中央，以各自的结合而安住。金刚持的瑜伽士，于中央欢喜不动佛。金刚持常恒的瑜伽士，应当念诵五种欲望。转轮王以剩余的，与太阳的形象相结合。宝是指菩萨们。其生处是成为其种姓的生处，是宝生的咒语的意思。贪欲法是智慧的法，是明妃们。由此显示了种姓，其生处是无量光佛的咒语的意思。无碍是指不空成就佛的咒语。无碍金刚持，因为想要，所以是殊胜，是欲望们。金刚是其种姓遍布无边方向者。因为召请并执持，所以无碍金刚持是无碍者。摧毁者具足者是多种多样的。金刚者啊

【英语翻译】
Because it is the destroyer, therefore it is the destroyer, it is the place. Because that exists here, therefore it is the destroyer possessor, that is the Dharmadhatu. Therefore, it should be summarized in that. So, what is meant by "various kinds"? The so-called "various kinds" is related to "that itself." The Dharmadhatu itself is various kinds, because of the union of wisdom and the knowable being non-dual. Then, to whom should we make offerings? The term "Buddha" is mentioned, the various kinds that itself is the Buddha, because mantras are elaborated from that itself, therefore it is a mantra. Which mantra? "Vairochana" is mentioned, which means the supreme mantra. How is it? The term "chief" is mentioned, the lineage of Vairochana pervades the boundless directions, summoning them, merging into the supreme mantra, therefore it is the lord of the lineage. The verses of Ratnasambhava and others should be recited in conjunction with smell, taste, touch, and sound. Offering means making offerings. The gods refer to the lineages and those with lineages. What should be known is what should be realized. Here are the verses: Form and sound, and likewise taste and touch, where they abide, constant and immovable jewel, and speech master unobstructed ones. The five Tathagatas in the center, abide by their respective unions. The yogi of Vajradhara, in the center, rejoices in Akshobhya. The constant yogi of Vajradhara, should recite the five desires. The Chakravartin with the remainder, should be combined with the image of the sun. Jewel means the Bodhisattvas. Its source is becoming the source of its lineage, it is the meaning of the mantra of Ratnasambhava. Desire dharma is the dharma of wisdom, it is the vidya queens. Thus the lineages are shown, its source is the meaning of the mantra of Amitabha. Unobstructed means the mantra of Amoghasiddhi. To the unobstructed Vajradhara, because of wanting, therefore it is supreme, it is the desires. Vajra is those whose lineage pervades the boundless directions. Because of summoning and holding, therefore the unobstructed Vajradhara is unobstructed. The destroyer possessor is the various kinds. Vajra holder

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ལོ། །བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ན་གཞན་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མཉེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་བསྟིམས་པའི་སྦྱོར་བས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་མཉེས་པའོ། །གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ལ་གནས་པས་སྦྱོར་བར་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་རྫས་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་གསང་བའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གསང་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་བསགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རིགས་མཐའ་ཡས་པའོ། །སྣོད་དུ་གྱུར་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་དེ་དག་ལ་བཀོད་པས་མཆོད་པ་བྱའོ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དགོད་པའི་ལས་ཀྱི་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་གདན་རྣམས་དང་སྣ་ཚོགས་པ་དང་གདན་ལ་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བའི་མཐར་རིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བསྡུས་པའོ། །འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་བརྗོད་པར་རིགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འཛིན་པའི་མཐར་བསྟན་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་བཞི་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བསྟན་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་ནས་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་གསལ་བར་ཤེས་པའོ། །རྒྱུ་དང་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རྒྱུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ས

【汉语翻译】
ས་བྱ་བ་ནི་（藏文）不动（梵文天城体，Achala，不动）之咒语。不动（梵文天城体，Achala，不动）名为忿怒尊之相。若自性是不动（梵文天城体，Achala，不动），则其他亦应作忿怒尊之相。彼之欢喜是，将遍布十方者勾招并融入之结合，以不动（梵文天城体，Achala，不动）之结合而令欢喜。如色声等，恒常名为教示，安住于月轮与日轮之座，故成结合。心名为诸佛之咒语。秘密名为心即成大物之秘密。心要亦是显示彼秘密，连同诸根，成为不可思议之族之心要，是为圆满。聚集是积聚，何者有彼，则称彼名。彼等将显示何者耶？于色等自性，月轮等座上，佛名为诸佛咒之无边族。成为容器，故成主要者，将彼等安置于结合中而作供养。色声香味等，天性名为种种。禅修名为令欢喜。恒常名为于彼作欢喜之业，诸佛与座及种种与座上聚集之义。又于彼禅修是，于令欢喜之究竟，以族类分别之咒语而作分别禅修，于彼名为于彼显现聚集。若于欲乐而近行之近示者之究竟，应说者，为何于执持之究竟显示耶？为圆满结合之第四支分故。为于未显示心之珍宝前，应安住于彼故。稳固后，作结合之六支分，于彼以二偈显示第五支分随念故，宣说忆念佛等。随念故名随念，即为明晰了知。随逐因、境、时之忆念是为随念。因是珍宝成稳固，彼之后

【英语翻译】
Sa is the mantra of Achala (immovable). Achala is the form of a wrathful deity. If one's own nature is Achala, then others should also be made into the form of wrathful deities. Pleasing him is the union of summoning and absorbing those who pervade the ten directions, pleasing him through the union of Achala. In things like form and sound, "always" means teaching. Because it abides on the seats of the moon and sun, it becomes a union. "Mind" is the mantra of all the Buddhas. "Secret" is the secret of the mind itself becoming a great substance. "Essence" also shows that secret, becoming the essence of immeasurable families together with the senses, which is perfect.
"Collected" means accumulated. Whatever has that is called that. What will they show? On the nature of form, etc., on the seats of the moon, etc., "Buddha" is the infinite family of the mantras of the Buddhas. Those who have become vessels and become the main ones should be arranged in those unions and offerings should be made. In things like form, sound, smell, etc., "divinity" means various. "Meditation" means to please. "Always" means the action of delighting in it, the meaning of gathering the Buddhas and the seats and the various and the seats. Or, meditating on it means meditating separately on the mantras divided by family at the end of pleasing, and "on it" means gathering manifestly on it. If it is appropriate to speak at the end of those who show near to the enjoyment of desire, why is it shown at the end of holding? In order to complete the fourth branch of the union. Because one should abide in it until the jewel of the mind is revealed. After stabilizing, the six branches of the union are made, and because the fifth branch, mindfulness, is shown with two verses, remembering the Buddha, etc., is spoken. Because it makes one mindful, it is mindfulness, that is, clear knowledge. Mindfulness that follows cause, object, and time is mindfulness. The cause is that the jewel has become stable, after that

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཕྲ་བའོ། །ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་སྣ་ཚོགས་པར་ཁྱབ་པའོ། །དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྒྱུན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །བསྒོམས་པས་ནི་ཡང་དང་ཡང་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་ཀྱིས་ན་གཅིག་གི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་
བས་སོ། །ཅི་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་གང་ཐོབ་ཅེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གང་གིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྔོན་དུ་ལྷག་པར་བྱ་བའི་རིག་མ་སྦྱར་བ་དང་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱང་བ་དང་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་དབྱིངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །མདངས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ཡང་འདིར་སྤྱན་མའི་ཚུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རིགས་ལྔས་དགང་བ་དང་པདྨ་དང་ནོར་བུ་སྦྱང་བའོ། །ཕྱོགས་གཞན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་སྟེ་རིག་པ་ཆེན་མོ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་བསྒོམས་པའི་རིག་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པའི་སྟེང་དུ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངང་གི་སྒྲས་ནི་ཨཱཿ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་རོ། །ཨཱཿ་ཡིས་ནི་དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་གྲུབ་གསུམ་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་མ་ལྟ་བུ་ནོར་བུ་དང་འཚམ་པའི་བུ་ག་ཅན་ནོ། །ཡང་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ཐམས་ཅད་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་འབར་བའོ། །དེའི་རྩེ་མོ་ནི་ནོར་བུ་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་མ་ལྟར་དཀར་པ་ཨོཾ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕཊ་ནི་མདོག་སེར་པོ་སྟེ་གཉི་གའི་བུ་གར་ཁུ་བ་དགག་པའི་དོན་དུའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བའོ། །འབར་བཅས་ཟླ་འོད་བཞིན་དུ་དཀར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་ཞིང་བསིལ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
趋入彼者，是从彼所生，且与彼相同般微细。随顺于境者，是因喜乐之结合而遍布种种。随顺于时者，是因已成稳固。彼即是结合，亦即恒常结合。透过禅修，即是再三地使之习惯。众多者，以种类而言，亦是同一语词。结合之意，是与证得菩提相关联。禅修之意，是透过禅修之故。若以随念能证得何种菩提？则已述说身语意等，意即透过身等三金刚，成为不可分割之金刚持之义。于随念之前，为了显示应特别加入明妃，调伏二根，以及以光明庄严，故宣说了妇女等。具形之意，是具足妙光明之界，圆满具足。妙好光泽之意，是颜色圆满具足，意即具有形状与颜色者，即是如此称呼。加持之意，是生起。彼之处所是因，而此亦为眼母之瑜伽行，以及五部充满，莲花与珍宝之调伏。宣说其他方面，如来等，即是毗卢遮那佛母之殊胜者，亦即大明妃，以心已成稳固故，与禅修之明妃及等入。彼亦与彼之外者等入，且于功德相同之上，无有缺失。于字吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）等之中，以鹅之音声，亦应执持阿（阿，梵文：Āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，生起义）。其中，以吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）字于红色八瓣莲花上。以阿（阿，梵文：Āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，生起义）字于彼之花蕊中，如摩尼宝珠般之三尖，具有与珍宝相符之孔隙。又，以彼吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）字，一切红色金刚之尖端皆极炽燃。彼之尖端，如摩尼宝珠般白色，应以嗡（唵，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满义）字禅修。呸（呸，梵文：Phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，解脱义）字为黄色，于二孔中，是为了遮止精液之义。为了嬉戏轮等，是智慧之精液。具有光芒如月光般白，意即具有白色且清凉之光芒。

【英语翻译】
That which goes to it is born from it and is subtle like it. Following the place is the variety that pervades with the joy of union. Following the time is because it has become stable. That itself is union, that is, constant union. Through meditation, one repeatedly makes it familiar. The many are also one word by kind. The meaning of 'by union' is related to 'becoming enlightened'. The meaning of 'by meditation' is by what is to be meditated upon.
If one attains enlightenment through recollection, then what is attained? It is said that body, speech, and mind are mentioned, meaning that through the three vajras of body, etc., one becomes the indivisible vajra holder. Before recollection, in order to show that one should especially add the vidyā, subdue the two senses, and adorn with light, women, etc., are spoken of. 'Having form' means having a good light and a perfect realm. 'Good radiance' means having perfect color, that is, having form and color, that is what it is called. 'Blessing' means generating. Its place is the cause, and here it is also the yoga of the eye mother, filling with the five families, and subduing the lotus and jewel. Another aspect is spoken of: 'The Tathagata', etc., is the best of the consorts of Vairocana, that is, the great vidyā, and because the mind has become stable, it is the vidyā and samadhi of meditation. That is also samadhi with others than that, and above the equality of qualities, there is no fault. In the letter Hūṃ (हूँ，Hūṃ，Hūṃ，Defeat) and so on, the sound of the goose should also be taken as Āḥ (आः，Āḥ，Āḥ，Arising). There, with Hūṃ (हूँ，Hūṃ，Hūṃ，Defeat), on a red eight-petaled lotus. With Āḥ (आः，Āḥ，Āḥ，Arising), in its pistil, three points like a pearl, with holes suitable for jewels. Again, with that same Hūṃ (हूँ，Hūṃ，Hūṃ，Defeat), all the tips of the red vajra are very blazing. Its tip, white like a pearl jewel, should be meditated upon with Oṃ (ओं，Oṃ，Oṃ，Perfection). Phaṭ (फट्，Phaṭ，Phaṭ，Liberation) is yellow, and in the two holes, it is for the purpose of preventing semen. For the sake of the wheel and so on, it is the semen of wisdom. White with light like moonlight, that is, having white and cool light.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་དཀར་བའི་བདུན་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དྲིས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལན་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འདིར་སངས་
རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཚན་མ་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ལྡན། །ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དེ་འདི་དག་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་པདྨ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བདུན་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། བྷ་ག་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །ལིང་ག་ནི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའོ། །གཞག་པ་ནི་དེ་ལ་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་གི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་འཛེག་པའི་འོད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ་སྤྲོ་བའི་རིམ་གྱིས་ལུས་གཉིས་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བཀང་ལ་བ་སྤུའི་རྩེ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་བུ་ག་ལས་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་དེའི་མཚན་མ་པདྨ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རིགས་གསུམ་པོ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་རལ་གྲི་ཕྲ་མོའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའོ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་ལ་བདག་ལ་བསྟིམས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བསྡུས་ལ་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་འཛག་པའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལས་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཚོགས་པ་སྟེ་དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་དབུས་ན་གནས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ངོས་རྣམས་ནི་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཉེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ

【汉语翻译】
哦！那么该做什么呢？ 提到了忆念佛陀等等。 其中的“彼”是指以目标而洁白的第七者，即从忆念而来。 “如何”是指自己提问，自己给出答案。 在这里，佛陀等诸神的音声应被理解为象征。 在某些情况下，就是神本身。 “法”是指莲花。 “金刚”是指金刚本身。 “我”是指具有金刚莲花。 接下来要说的，应该将这些都联系起来，即具有莲花的金刚，是第七意义的第二部分。 བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是莲花的中心。 ལིང་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心的珍宝。 གཞག་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指在那上面显示的。 佛陀的形象是愚痴的象征，微细的轮，应观想为从珍宝中涌出的光芒。 从那之中生出佛陀的云，即以欢喜的次第，使二身充满光芒，并从毛孔的顶端集合的孔隙中，将轮的集合散布到遍布虚空，这就是它的意义。 法是贪欲金刚。 那个金刚法，是指它的象征，微细的莲花。 金刚萨埵是嗔恨金刚，是指微细的金刚。 种姓是智慧金刚，因为汇集了三种姓，所以它本身就是佛陀，因为它是智慧。 它的形象是微细的宝剑。 忿怒尊是大顶髻。 忿怒尊之主是指，以意念勾召智慧的大顶髻，并融入自身，汇集心的珍宝，并从心的珍宝中涌出的黄色光芒中，观想微细的轮。 誓言是那些象征的集合，忆念它就是佛陀金刚萨埵，佛陀位于中央，是顶髻之轮。 金刚萨埵是，面部是所处之轮，以及莲花、金刚和宝剑的象征。 观想是指散布。 那六种忆念是忆念的支分。 从“彼”等等开始，从这里开始的“彼”都是指近处的缘故。

【英语翻译】
Oh! Then what should be done? Mentioning the remembrance of the Buddha and so on. The "that" in it refers to the seventh, which is white by object, that is, from that remembrance. "How" means asking oneself and giving the answer oneself. Here, the sound of the deities such as the Buddha should be understood as a symbol. In some cases, it is the deity itself. "Dharma" refers to the lotus. "Vajra" refers to the vajra itself. "I" refers to having the vajra and lotus. What will be said next should be applied to all of these, that is, the vajra with the lotus, which is the second part of the seventh meaning. Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the center of the lotus. Linga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the jewel of the mind. Gzhagpa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means that which is shown on it. The form of the Buddha is the symbol of ignorance, the subtle wheel, which should be visualized as the light emerging from the jewel. From that arises the cloud of the Buddha, that is, in the order of joy, filling the two bodies with light, and from the pores of the collection of the tips of the hairs, spreading the collection of wheels to pervade the sky, that is its meaning. Dharma is the desire vajra. That very vajra dharma refers to its symbol, the subtle lotus. Vajrasattva is the anger vajra, which refers to the subtle vajra. Lineage is the wisdom vajra, because it gathers the three lineages, so it itself is the Buddha, because it is wisdom. Its form is the subtle sword. Wrathful One is the great crown protuberance. The Lord of the Wrathful Ones means invoking the great crown protuberance of wisdom with the mind and dissolving it into oneself, gathering the jewel of the mind, and from the yellow light emanating from the jewel of the mind, visualizing the subtle wheel. Vow is the collection of those symbols, remembering it is Buddha Vajrasattva, the Buddha is in the center, the wheel of the crown protuberance. Vajrasattva is, the faces are the wheel in which it resides, and the symbols of the lotus, vajra, and sword. Meditation means to spread. Those six remembrances are the limbs of remembrance. Starting from "that" and so on, all the "that" from here on refer to the proximity.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །བདུན་པ་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་གསལ་བར་
ཤེས་པའོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་ལྟེ་བར་གདན་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པའི་བསྒོམ་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུངས་པའོ། །འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་ཅིང་བསྡུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབད་པ་དང་བཅས་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཅན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྔགས་པས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ནོར་བུ་ཕྲ་མོ་ཡར་དྲངས་ཏེ་གཞག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ནས་དེ་རྣམས་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནོར་བུ་ཕྲ་མོར་བསྡུས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བ་ཕྲ་མོ་འམ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་མོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་འཐོབ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྐུ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་ལྔའོ། །དེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་གདན་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་གདན་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །སངས་རྒྱ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་ནི་མིང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ནོར་བུ་ཕྲ་མོ་གསུམ་མོ། །ངེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ་དེ་དག་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་ངེས་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གསང་བ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱའོ། །བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་

【汉语翻译】
第七，意思是“在其下”。名为“忆念坛城”是指，对于周遍一切所知且能自在的忆念是随念，即清晰地了知。其修习是，在细微相的中心，于细微座垫的坛城上持续不断地进入的修习。在“二根是”等等之中，所谓的“自己的精液”是智慧的精液。“是”是指必定摄持。“生”是指生起，流动和出生是一个意思，因为说是生起。“方式”是指遮止和摄集。在“瑜伽士恒常”中，以恒常执持的等持力。“智者”是指以精勤和具备忆念一切之力的，如是之咒士。 “二根平等结合”是指，在心间的咒语明点上，将细微宝珠向上提并安住，从那智慧的精液中生起坛城，扩展至虚空遍布，然后将那些以“方式”称为细微宝珠的方式摄集，所谓的“生”是指生起细微月亮或细微太阳坛城，这是三摩地的支分。在“于彼”等等之中，这五个愿望的随念是与获得相顺的愿望，即是随念。“何身”是指，身是指多种多样。“蕴”是指各自种姓的集合的五咒。“由此极增长”是指，特别地完全充满。“如何是差别”如果问，那些座垫被多种座垫所摄集。“成佛身”是指身金刚。“彼与”是指如彼一般。“金刚法”是指语金刚。“彼之语”中，语是名称和分别。“圆满”是指三个细微宝珠。“决定”是指从那些中解脱，即那些不可得，那是句义圆满。“与持法相同”是指与金刚相同。“普贤”是指意金刚。“秘密取”是指明。“智”是指明。

【英语翻译】
The seventh means "below that." "Remembering the Mandala" means that the remembrance that pervades all knowable things and is empowered is remembrance, that is, clearly knowing. Its practice is the practice of constantly entering the mandala of the subtle seat in the center of the subtle sign. Among "the two roots are," etc., the so-called "own semen" is the semen of wisdom. "Is" means definitely holding. "Arising" means arising, flowing and birth are the same meaning, because it is said to arise. "Method" means to stop and collect. In "Yogi Always," by the power of constant holding in samadhi. "Wise" refers to the mantra practitioner who is diligent and has the power to know all remembrances. "The two roots are equally combined" means that on the mantra bindu in the heart, the subtle jewel is raised up and dwells, and from that semen of wisdom the mandala arises, expanding to pervade the sky, and then those are collected in the way called "method," the so-called "arising" means to generate a subtle moon or a subtle sun mandala, this is a limb of samadhi. Among "therein," etc., these five aspirations of mindfulness are aspirations that are in accordance with attainment, that is, mindfulness. "What body" means that body means various kinds. "Aggregate" refers to the five mantras of the collection of respective lineages. "Thereby greatly increased" means especially completely filled. "How is the difference" If asked, those seats are collected by various seats. "Buddha Body" refers to the Body Vajra. "He and" means as it is. "Vajra Dharma" refers to the Speech Vajra. In "His Word," word is name and distinction. "Perfect" refers to the three subtle jewels. "Decision" means liberation from those, that is, those are unattainable, that is the perfection of meaning. "Same as holding Dharma" means same as Vajra. "Samantabhadra" refers to the Mind Vajra. "Secret Take" means knowledge. "Intelligence" means knowledge.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་སེམས་
ཏེ་དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་གསང་བ་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་དག་འདིའི་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསགས་པ་སྟེ་ས་བོན་གྱིས་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་སྔགས་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་ཡིན་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འདི་ལ་ཡོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྔགས་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་ནས་གཞན་བཞིས་ནི་དེའི་དམ་ཚིག་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་དམ་ཚིག་བཞི་ལས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་མ་གཏོགས་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་སོ། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དག་གི་བདུད་རྩིའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་སྦྱང་བའི་རྩེ་མོར་རོལ་པས་སོ། །འབྲས་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །བསད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུས་ནའོ། །འདིར་ཡང༌། དང་པོར་འཁྲིག་དགའི་བར་དུ་ནི། །བསང་དང་དེ་རྗེས་རྐུ་བ་སྟེ། །གསུམ་པོ་འང་ཡང་དག་མ་ཡིན་པར། །དེ་འདྲ་བརྗོད་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བཞི་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྨྲ་བ་དེ་ཡང་ཡིད་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང

【汉语翻译】
པའོ། །名为“等同金刚持”是指心如同金刚。所谓“有情”是指获得三摩地自在的心，即忆念它。所谓“一切有情”，所谓“一切佛”是指三世的佛。所谓身语意，即是秘密诸法平等结合的命和勤奋。所谓“名”是指执持，因为那些是此的，所以才这样说。所谓“等同虚空”是指随念，因为其遍及一切。所谓“行持”是指摄集精华，对三摩地这样称呼。所谓“行持”是指变得和它一样。所谓“一切咒语”是指一切本尊的咒语。所谓“形”是指积聚，种子字将它们聚集，那是所有咒语的形。那即是身语意，咒语和咒语的形态之心是语和意，完全变成它的身就是身。具有如此身语意。忆念它。所谓“执持咒语”是指执持一切咒语的自性，和它一样就是变成那样。如此以十二随念显示具有支分之现观后，其余四者则显示其誓言，即除了四誓言中的妄语之外的誓言。忆念它就是作意。因此这是意的誓言。所谓“以誓言”是指与种姓之明妃真实结合。所谓“精液”是指诸神的甘露。所谓“如仪轨”是指在舌头锻炼的顶端嬉戏。所谓“欲果者”是指具有希求菩提之心者。所谓“杀死”是指融化。此处也是，首先在性爱喜乐之间，涂香之后是偷盗，这三者并非真实，为了说出那样，所以才那样说。妄语是第四誓言，那也是为了说出和它一样，所以才那样说。说出那也是说出和意一样。那也

【英语翻译】
Pa'o. The term "equal to Vajradhara" means that the mind is like a vajra. The term "sentient being" refers to the mind that has attained mastery over samadhi, that is, remembering it. The term "all sentient beings," the term "all Buddhas" refers to the Buddhas of the three times. The so-called body, speech, and mind are the life and diligence of the secret dharmas equally combined. The term "name" refers to holding, because those are of this, so it is said. The term "equal to space" refers to mindfulness, because it pervades everything. The term "conduct" refers to the collection of essence, and that is how samadhi is called. The term "become" means to become like it. The term "all mantras" refers to the mantras of all deities. The term "form" refers to accumulation, the seed syllables gather them, that is the form of all mantras. That itself is also body, speech, and mind, the mind of mantra and the form of mantra is speech and mind, and the body that is completely transformed into it is the body. Having such body, speech, and mind. Remembering it. The term "holding the mantra" refers to holding the nature of all mantras, and being like it is to become like that. Thus, after showing the realization with limbs by twelve mindfulnesses, the other four show its vows, that is, the vows except for false speech among the four vows. Remembering it is paying attention. Therefore, this is the vow of the mind. The term "by vow" refers to truly uniting with the consort of the lineage. The term "semen" refers to the nectar of the gods. The term "according to the ritual" refers to playing at the tip of the tongue's training. The term "desiring fruit" refers to those who have a desire for enlightenment. The term "kill" refers to melting. Here also, first between sexual pleasure, after applying incense is stealing, these three are not true, in order to say that, so it is said. False speech is the fourth vow, that is also to say it is like that, so it is said. Saying that is also saying it is like the mind. That also

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་
སུ་དྲན་པ་གཉིས་ཡིན་པ་དེ་གཉི་ག་བརྗོད་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕ་རོལ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་དམ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དྲི་མ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེས་དེ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མེད་ན་ཡང་མངོན་རྟོགས་ཀྱང་མེད་ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་མེད་ལ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ལམ་དུ་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །མ་སྐྱེས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་
ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མེད་མི་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནས་བརྗོད་པར་སྣང་བ་མེད་དེ། མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བ

【汉语翻译】
将要讲述的随念二者，即是那二者的口头誓句。超越了分别念的彼岸和完全清净的彼岸的如来智慧，那即是在此所取的智慧波罗蜜多。它的誓句是周遍一切，所以是智慧波罗蜜多的誓句。它的随念是各别作意和誓句。一切即是心和心所的一切。自性光明即是自性空性的体性，因为没有垢染的缘故。为什么是这样呢？因为不生和无漏，那些的自性是如是性，因为恒常如是安住的缘故。因此，它使那些不生，即是不生于显现为二的因由的分别念的体性中。因此，那些没有因由的垢染。也没有诸漏的垢染。因为是诸漏的分别念的差别的体性的缘故。因此，心和心所从无始以来成就的自性，就是如前所说的智慧波罗蜜多。因此，这种自性没有菩提，也没有可以获得的差别，因为没有菩提，所以也没有现观，也没有界，也没有生起，即是没有菩提之道，也没有菩提之种。也没有发起菩提心，这是它的意思。这个随念能使不是菩提道也成为道。生是轮回。不生的涅槃。随念它是时时刻刻随行之各别作意和语词。所谓一切，即是有为法和无为法等。光明自性是自性，因为对于具有空性体性的自性来说，没有遍一切烦恼的垢染的缘故。那又是为什么呢？因为这一切都是无相不可变的。因为对于空性来说，没有从二的因由而宣说的显现，体性如何

【英语翻译】
The two recollections that will be discussed are the verbal pledges of those two. The Tathagata's wisdom that has gone beyond the extreme of conceptualization and the extreme of complete purity, that is what is taken here as the Perfection of Wisdom. Its pledge is the pledge of the Perfection of Wisdom because it pervades everything. Its recollection is individual attention and pledge. Everything is all of mind and mental factors. The very nature of luminosity is the nature of being empty of two by its very nature, because there are no stains. Why is it like that? Because of being unborn and without outflows, the nature of those is Suchness, because it always abides as such. Therefore, it makes those unborn, that is, unborn in the nature of conceptualization that appears as the cause of two. Therefore, those have no stains of cause. There are also no stains of outflows. Because it is the nature of the difference of the conceptualization of the outflows. Therefore, the nature of mind and mental factors that has been established since beginningless time is the Perfection of Wisdom as described above. Therefore, this nature has no enlightenment and no difference to be attained, because if there is no enlightenment, then there is also no realization, no realm, and no arising, that is, there is no path of enlightenment and no seed of enlightenment. There is also no generation of the mind of enlightenment, that is its meaning. This recollection makes even what is not the path of enlightenment into a path. Birth is samsara. Unborn is nirvana. To recollect it is the individual attention and words that follow at all times. The so-called everything is conditioned and unconditioned phenomena, etc. The nature of luminosity is the nature, because for the nature that has the nature of emptiness, there are no stains of all-pervading afflictions. Why is that? Because all of these are signless and immutable. Because for emptiness, there is no appearance of being proclaimed from the cause of two, how is the nature

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་ནི་བེམས་པོའི་ཕྱིར་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདིར་འགྱུར་བའི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེད་དོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བའི་གཉེན་པོའི་ལམ་ཐམས་ཅད་མེད་དེ་གནོད་བྱ་མེད་ན་གནོད་པ་ཅན་ཡང་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཞི་བ་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པར་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནམ་ཡང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟར་ན་རྟག་ཏུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་གྱི་སྔར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པ་ལས་ཕྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདིས་ནི་འཁོར་བ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་འོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟག་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྔར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ལ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དྲི་མ་རྣམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་གློ་བུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་མུན་པ་དང་ཁུག་རྣ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་བསྐུལ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་
སྡང་གི་རིགས་ལ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པར་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་པ་ཡིན་པར་བརྒྱད་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ནི་རབ་བརྟན་པ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །རིགས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བས་

【汉语翻译】
甚深乃是无有实体之故，空性是于彼显现之分别的体性，以不生之故，以自性而常恒。彼由此将变成什么呢？名为无二无非二者，即是从任何分别的体性之具有一切烦恼在此转变的一切二取显现皆无有。二取显现之对治道一切皆无有，因为所害不存在，能害者也不可能存在之故。那么，此为何物呢？宣说了名为寂静，因为一切烦恼从初始即不生之故，寂静即是名为涅槃之义。如果，然而只要寂静不存在，那么从一切烦恼自性光明，就不能成立是确定的吗？宣说了极为无垢，因为一切烦恼的自性，乃是任何时候都不生，这样就恒常没有一切烦恼之故，极为无垢即是一切皆是清净的。因此，犹如虚空一般，如何虚空自性清净，不是从先前是一切烦恼之后才清净，就像这样，一切都是自性了知的意义。此随念能使轮回也成为涅槃。如果，然而般若波罗蜜多是常恒，涅槃也是常恒，那么如何先前安立分别和一切烦恼呢？是依赖于诸法自己的体性，而不是依赖于法性。为何不是依赖于法性呢？因为垢染等不是它的自性，因此对于它来说是暂时的，犹如虚空中的黑暗和云雾等等。一切欲妙受用和供养的随念，也是策励的誓言。名为十二年，是对于嗔恨之种类，因为仅仅是听闻的缘故。对于愚痴之种类，则是十六年，如同先前所说的一样。对于贪欲之种类，则是二十年，将在第八品中阐述。那又是如何呢？名为心极稳固，即是等持。以各种种类来结合

【英语翻译】
The profound is because it is without substance, and emptiness is the nature of the appearance of discrimination, and it is constant by its own nature because it is unborn. What will it become from that? What is called non-duality and non-non-duality is that all dualistic appearances that transform here from any nature of discrimination, possessing all defilements, are non-existent. All antidotal paths to dualistic appearances are non-existent, because if there is no object to be harmed, then the harmer cannot exist either. So what is this? It is said to be called peace, because all defilements are unborn from the beginning, so peace is the meaning of what is called nirvana. If, however, as long as peace does not exist, then is it not certain that the self-luminous nature of all defilements cannot be established? It is said to be extremely immaculate, because the nature of all defilements is never born, so it is always without all defilements, so extremely immaculate means that everything is pure. Therefore, like the sky, how the sky is naturally pure, not pure after being all defilements before, just like that, everything is the meaning of self-knowing. This mindfulness can make samsara also become nirvana. If, however, the Prajnaparamita is constant and nirvana is also constant, then how can we establish discrimination and all defilements before? It depends on the own nature of the dharmas, not on the dharma nature. Why not depend on the dharma nature? Because stains etc. are not its nature, so it is temporary for it, like darkness and clouds etc. in the sky. All the enjoyment of desires and the mindfulness of offerings are also vows of encouragement. The name of twelve years is for the species of hatred, because it is only for the sake of hearing. For the species of ignorance, it is sixteen years, as mentioned before. For the species of desire, it will be twenty years, which will be explained in the eighth chapter. What is it like then? The name of the mind is very stable, which is samadhi. Combining with various species

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཞེ་སྡང་དགའ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བསམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསམ་གཏན་གྱིས་བྱས་པ་ཡང་རྙེད་པར་བཞེད་དེ་ཕྱིའི་རྙེད་པ་ཁོ་ནར་དེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་རྙེད་པས་ཉེས་པ་མེད་པ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཅི་ཐོབ་ཅེ་ན། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྙེན་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཇི་སྟེ་བསྙེན་པའི་མཐར་ཐུག་པས་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་མ་ཐག་པ་ལས་གཞན་གང་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་དམན་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམན་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་པ་རྣམས་ནི་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། བཟླས་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་ཐབས་དང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་སྦྱར།

【汉语翻译】
它们的区别在于，通过嗔恨、贪爱等行为进行思考，这就是“思”的含义。所谓“获得”，这里也认为通过禅定所作的也能获得，并非仅仅指外在的获得。因为外在的获得不一定没有过失，而且本来就不是应该违背誓言的。如果仅仅依靠殊胜的修持能获得什么呢？这就是“以此”的意思，即通过修持。所谓“如来之身”，就是金刚身。如果通过修持的究竟能成就低劣的成就吗？身语意也能成就。等等这样说了。所谓“其他”，是指从刚才所说的身等之外，从低劣瑜伽中产生的任何事物，都是从低劣中产生的，比如隐形的成就等等。解释是指所说的话。所谓“将会成就”，意思是说那些将会成就。所谓“彼”，是指精进修持的人。如何才能成就呢？修持不坏金刚三昧耶，通过念诵第十三品中所要讲述的内容，就能成就。咒语的行为本身是殊胜的，是第一种方法，而阐明它的章节就是咒语行为殊胜的章节。《密集金刚释续·掌中花》第七品完毕。
第七品，咒语行为殊胜的解释。

【英语翻译】
Their distinctions lie in contemplating through actions such as hatred and attachment, which is the meaning of "thinking." The term "attainment" here also implies that what is done through meditation can be attained; it is not limited to external attainments alone. This is because external attainments are not necessarily without fault, and it is inherently not something that should violate vows. If one relies solely on supreme practice, what can be attained? This is what "by this" means, that is, through practice. The "body of the Tathagata" refers to the Vajra body. If the ultimate of practice achieves inferior accomplishments, how can it be achieved? Body, speech, and mind can also be achieved. And so on. "Other" refers to anything other than the body, etc., just mentioned, anything that arises from inferior yoga, arises from inferiority, such as invisible attainments, etc. Explanations are the words spoken. "Will be accomplished" means that those will be accomplished. "That" refers to those who practice diligently. How will it be accomplished? Meditate on the three indestructible Vajras, and it will be accomplished through what will be explained in the thirteenth chapter on recitation. The conduct of mantra itself is supreme, it is the first method, and the chapter that clarifies it is the chapter on the supreme conduct of mantra. The seventh chapter of the *Explanatory Commentary on the Guhyasamaja Tantra: A Flower in the Palm* is complete.
Chapter Seven: Explanation of the Supreme Conduct of Mantra.

============================================================

